关于宇宙语〝唵〞
及实修实证
(节选之三)
到哪儿了 保存不到原意 著名的大道心、大圣心行者〝 佛图澄〞的弟子 道安,他是中国最早期翻译家之一,认为把一种原来拥有丰富含义,直显实相的梵文,由于它太繁而把它精简的这种翻译风格,这个是不合格的翻译方法。 道安是甚么人的徒弟?〝 佛陀真〞的徒弟。言称〝佛图澄〞,实是佛陀真是也。他的高足 道安的思想就来源于佛陀真的思想。人家要攻击佛陀真,拿甚么东西攻击呢? 因为 佛图澄是古印度的高僧,他将佛法,原话、原音、原声、原汁、原味传进来的。古印度直接了当讲〝修行会出神通〞的,所以佛陀真他是精于神通的。其它人就攻击他,是不是?那么要攻击他,拿甚么东西攻击呢? 不懂神通的无明师,往往把神通当作为魔术。会耍魔术,就会〝神通〞!不同的文化背景对同一事物,产生完全不同的理解。因为中国人是〝子不语怪力乱神〞嘛。
所以说 道安继承他师父的思想,一定要按照古印度的佛法,源意翻译,回归到古天竺佛法本意的源点之上。那么继承他师父的思想,他师父的思想赞成是要原来的佛法才来那 所以他下面所讲的回答:如果说把梵语精简的翻译,梵语翻译成汉文,就可能失真,他认为这是一种好象把葡萄酒用水加淡一样失去本真,食之无味。 此外,著名翻译家,古天竺来华的高僧之一 鸠摩罗什亦认为翻译用梵文作为中国的文字,作为佛经来讲,可令中土人士易读、易学。但是,却好象是把饭在自己口里咬过以后,再送到其它人的咀里去。那人家吃的就不是原汁原味了,精华已经给你吃去了。 (待续) Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated |