三极无相法性
(三)

 

塔州之光

 
中华文化‧ 薄伽梵 智及维摩诘 宗师华语广播演讲选载:

 

 
薄伽梵 智及维摩诘 宗师演讲摘录:

 
第二种译本,是在三国时代吴国的黄武两年,是公元233年,由支谦在武昌译出,称《维摩诘经》,有两卷。

第三,在西晋惠帝元康元年,也就是公元291年,由竺法兰翻译出了,称《毘摩罗诘经》。这个《毘摩罗诘经》看起来是Vimalakirti 最近似的音译,因为原音是《Vimalakirti Sutra 》。Vimalakirti 在古代的汉人之间把祂翻译成为《毘摩罗诘经》,有三卷

 

 
第四,西晋惠帝泰安两年,也就是公元303年,由竺法护译出,称《维摩诘所说法门经》,有一卷。

第五种版本是后秦弘始八年(406年),也就是由 圣祖 大圣宝 鸠摩罗什在长安大兴善寺翻译出来,也是称《维摩诘所说经》,也是称《不思议解脱经》,有三卷。这两卷经名合并起来,就称为《佛说维摩诘所说不思议解脱法门经》。

第六种版本,唐太宗贞观年间,由 玄奘三藏法师在长安大慈恩寺翻译出来,称为《说无垢称经》,有六卷。

这个《说无垢称经》,就是我们在前面几次圣密龙讲中提到,同时把祂跟 大圣宝 鸠摩罗什祖师圣祖所学的、所译的经文曾经加以比较,并对最初的第一品《佛国品》和《无垢称经》的《序品》开头的话加以对照,可以发现,相互之间基本一致,互补有无。正因为不同的版本,古人,不在宗下的学者,包括和尚,不容易理解,容易产生歧义。

(待续)

 
(参见 薄伽梵 智及维摩诘 宗师201612日第531次华语广播演讲)

 
《塔州之光》:网页连结

 

 
Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated