多元文化讲座第二八七、二八八讲
(一)

 

 
[龙吟2245]多元文化讲座第二八七、二八八讲(20130831、0901)1

 
【蓝天净云﹒原创图文】

薄伽梵 智及维摩诘 宗师多元文化专题学术讲座

 
各位听众大家好!

今天是2013831号,星期六,第287次圣密龙讲。

在这几次圣密龙讲之后,有一些听众朋友来信、来电话,他们非常希望能够知道台湾的那位朋友他问了什么、他讲了什么,他也非常希望知道 师尊回答了什么?他们的希望,主要是希望在这次对《楞严经》密义解译的时候,能够把一些争议性的题目和问题加以澄清,以便于今后他们也碰到这些问题的时候,知道如何正确地解答。

在台北的那一天,这位学者来到了我的房间。他侃侃而谈,说:「近世纪以来,中国大陆、香港、台湾各个方面的佛教学者,对于《楞严经》是否的的确确来自梵本的翻译提出了疑问,有不少人就视祂为伪作——伪造而成的。」

这在几百年来,都成为一个争议的问题。有的人就说:「六朝、隋唐之间一些学术上的投机分子,东拼西凑,利用佛家的术语,混杂以周秦诸子的论调,写成了《楞严》一经,以自己的喜好耽误了、误导了国人的思维。」

近代也有文豪如梁任公,在他的著作《古书真伪及其年代》的第二章中,也曾经说「《楞严》是伪作」。他甚至批判说:「《楞严经》可笑的思想很多,充满了长生、神仙的荒诞的话头,显然是受了道教的理论暗示,剽窃佛教的皮毛,东拼西凑而成。而真正的佛经,并没有《楞严经》一类的语句,可知《楞严经》是伪书。」

以上的两种看法是典型的,其源头或许是误以为我国固有诸子思想的延续,与《楞严》的义理相符合的缘故,据之发生这样的言论。

这一部《首楞严经》,在唐玄宗、肃宗的年代,那是公元712年到756年,已经盛行于世。当时,并没有因为《楞严经》的问世、被翻译进中土而有怀疑的。可是到了近代,出现了「《楞严》是伪书」这样的一种论调。

很显然,《楞严经》在中土露面的时候,当时距离译经的时间还相当近。相当近的时候,按理,真书还是伪书、真经还是伪经,应该是比现在更弄得清楚。

依 圣宗的说法,并非当时没有高明豁达的人士能够辨认出它的真伪。

圣宗认为:「在《宋高僧传》第五卷里头讲,唐朝 慧琳法师(737~820),唐代僧。疏勒国人,俗姓裴。始事不空三藏,内持密藏,外究儒学,精通印度声明及中国训诂,遍读三藏、娴熟杂典,举世闻名。撰《一切经音义》一百卷(世称《慧琳音义》)。根据《宋高僧传》的记载,说祂目光如炬,善能分别真伪,而祂对于《楞严》丝毫没有置疑。」

圣宗认为,如果《楞严经》是伪书,怎么能够逃得过 慧琳的眼光?

另外在《一切经音义﹒大般涅槃经音义》, 慧琳曾对《大般涅槃经》音义的注释说,「东晋义熈十一年。 昙无谶法师于姑臧依龟兹国胡本文字翻译此经遂与中天音旨不同......龟兹与中天相去隔远又不承师训未解用中天文字,」所以就乖违了,因此有这个错误。

由以上记载来看,以 慧琳卓越的般若智慧,锐利的、敏锐的眼光,能够指出《涅槃经》翻译的失译,竟不能辨别《楞严经》的真伪吗?

所以,判定真伪,就需要我们更进一步深层地引述历代的大德对于《楞严经》的批判,以为定论的参考。

(待续)

 
《蓝天净云—龙吟2245》:网页连结

 

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated